close

 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. 

 

這首令人倍感淒美且品味再三的著名短詩,為法國作家雨果 Victor Hugo (1802-1885) ,收錄於1856年所出版的詩集Les Contemplation,原詩品並無標題,後人乃以詩品首句<Demain, dès l'aube...>為之。

全詩以對話方式進行:想像對方的等待,在黎明曙光時的啟程,穿越森林高山,無視週遭景物與聲響,悲傷地向前行走,白晝如同黑夜;無視於夕陽的金色光茫,亦無視於遠方落下的歸帆。。。當我來到你的墓前,送上一束鮮花。

雨果的女兒與女婿雙雙於意外葬身於大海,此詩品寫於其女兒過逝後的第四年 (1847),因此不難令人直接聯想到作者之寫作對象,亦可明瞭其悲痛情懷。(雨果另一女兒,則是在精神病院中結束生命)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    夏綠蒂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()